Kuso亂搞中翻英
幹=fuck
Fxxking 又再 Fxxk
ICBC只為男性服務?
意譯不會就用拼音
地名卻意譯,
貴=expensive
“可回收”都知道怎麼寫了吧?
“公”还好没寫成 male,不然就成了。。。
TOILETS 反面成 STELIOT
China,Beijing 都寫錯,叫可爱的貓熊滚滚情何以堪!
樓梯 stairs
上海地铁的傑作
好吧,我承認你是寫“中 -- 山西路”,而不是“中山-- 西路”
the 用的很消魂
shitting.....
站口 jin mouth,開封府包公也瘋狂了!
可樂=may be happy,那 可口可樂 就是 may be mouth may be happy
金六福 為打開國際市塲作如此翻譯
土雞earth chicken
這家飯店太有才了,幾乎所有菜都是這樣翻譯的
很顯然,這裡只賣午飯 (lunch)
到底是讓不讓人下水啊?
航空公司照樣鬧笑話
中國有最後一個太監,還有最後一座橋呢! last bridge
一次性 A TIME SEX
外星人ALIEN來襲.....
SEX HYGIENE 性衛生
给我一本漢英詞典,我就能翻譯《红楼夢》
下次一定要選個稳定的翻譯網站啊……(“餐廳”翻譯成了“服務器错誤”)
引用 : http://tw.myblog.yahoo.com/jw!a2aCG.eRGALEhIpDCU6R9.JQ/article?mid=-2&prev=8112&l=a&fid=16
http://pic.news.mop.com/gx/2009/0209/7924.shtml#conpic