close

Kuso亂搞中翻英              


 幹=fuck



Fxxking 又再 Fxxk



ICBC只為男性服務?



意譯不會就用拼音



地名卻意譯,


貴=expensive



“可回收”都知道怎麼寫了吧?



“公”还好没寫成 male,不然就成了。。。



TOILETS 反面成 STELIOT



China,Beijing 都寫錯,叫可爱的貓熊滚滚情何以堪!



樓梯 stairs



上海地铁的傑作



好吧,我承認你是寫“中 -- 山西路”,而不是“中山-- 西路”



the 用的很消魂



shitting.....



站口 jin mouth,開封府包公也瘋狂了!



可樂=may be happy,那 可口可樂 就是 may be mouth may be happy



金六福 為打開國際市塲作如此翻譯



土雞earth chicken



這家飯店太有才了,幾乎所有菜都是這樣翻譯的



很顯然,這裡只賣午飯 (lunch)



到底是讓不讓人下水啊?



航空公司照樣鬧笑話



中國有最後一個太監,還有最後一座橋呢! last bridge



一次性 A TIME SEX



外星人ALIEN來襲.....



SEX HYGIENE 性衛生
给我一本漢英詞典,我就能翻譯《红楼夢》



下次一定要選個稳定的翻譯網站啊……(“餐廳”翻譯成了“服務器错誤”)


 


引用 : http://tw.myblog.yahoo.com/jw!a2aCG.eRGALEhIpDCU6R9.JQ/article?mid=-2&prev=8112&l=a&fid=16


         http://pic.news.mop.com/gx/2009/0209/7924.shtml#conpic

arrow
arrow
    全站熱搜

    綠頭鳥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()